TELLERIANO - 385_08r
Glifo - 385_08r_05_01
Lectura: yohualteuctli : xiuhteuctli
Cita: auh in conaquja itzontecon, iehoatl in tozpololli FC 2, cap. 37 161
Cita: cozcapetlatl teoxihuitl itlaactoc FC 8 56
Cita: ixtlan tlataan, tezcapoctli ica FC 2, cap. 37 161
Cita: ixtlantlaanticac PM 262r
Cita: yn jtzintlan quetzalcomjtl, itech tlatzontli tzoncoztli FC 2, cap. 37 159
Cita: ytozpulol quetzaltzoyo, icpac manj PM 261r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_08r_05_01
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: teocuitlatl
Sentido: oro
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10
teocuitlatl
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: teoxihuitl
Sentido: turquesa fina
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.04
teoxihuitl
Paleografía:
noteoxiuh
Grafía normalizada:
teoxihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dicen al hijo natural
Traducción dos:
dicen al hijo natural
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: xiuhtic
Sentido: azul
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03
xiuhtic
Paleografía:
XIUHTIC
Grafía normalizada:
xiuhtic
Traducción uno:
Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos:
bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: toztli
Sentido: perico, loro amarillo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03
toztli
Paleografía:
TOZTLI
Grafía normalizada:
toztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos:
ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: quetzalli
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
quetzalli
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tzontli_2
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: xiuhuitzolli
Sentido: diadema preciosa
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07
xiuhuitzolli
Paleografía:
xiuhuitzolli
Grafía normalizada:
xiuhuitzolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mitra de obispo.
Traducción dos:
mitra de obispo.
Diccionario:
Molina_1
Fuente:
1571 Molina 1
Folio:
85v
Notas:
[1] uh-- u$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tzonquemitl
Sentido: cabello largo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.60
tzonquemitl
Paleografía:
TZONQUEMITL
Grafía normalizada:
tzonquemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cheveux longs.
Traducción dos:
cheveux longs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs.
* à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179.
Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: coztic
Sentido: amarillo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06
coztic
Paleografía:
coztic
Grafía normalizada:
coztic
Traducción uno:
amarillo
Traducción dos:
amarillo
Diccionario:
Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: xayacatl
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
xayacatl
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: xolochauhqui
Sentido: arrugado
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10
xolochauhqui
Paleografía:
XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada:
xolochauhqui
Traducción uno:
Ridé, plié, plissé.
Traducción dos:
ridé, plié, plissé.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tliltic
Sentido: negro
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02
tliltic
Paleografía:
tliltic
Grafía normalizada:
tliltic
Traducción uno:
negro / prieto
Traducción dos:
negro / prieto
Diccionario:
Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)
PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: nacochtli
Sentido: orejeras
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04
nacochtli
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: xihuitl_3
Sentido: turquesa
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.05
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: cozcapetlatl
Sentido: collar ancho
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.29
cozcapetlatl
Paleografía:
COZCAPETLATL
Grafía normalizada:
cozcapetlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Collier tressé, natté.
Traducción dos:
collier tressé, natté.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté.
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé 'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18),
'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
" in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
" quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21.
" côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
* à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S).
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tzontecomatl
Sentido: cabeza
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.91
tzontecomatl
Paleografía:
tzontecomatl
Grafía normalizada:
tzontecomatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cabeza ô Calavera [tzontecon]
Traducción dos:
cabeza o calavera tzontecon
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16513